Дубляж или, как его еще называют, дублированный перевод — это вид озвучивания, в процессе которого создается принципиально новая фонограмма речи. Она полностью заменит оригинальные голоса актеров и актрис — зритель их не услышит. Это довольно сложная задача для исполнителя, ведь ему необходимо точно попадать в артикуляцию героев на экране, а также передавать все те чувства и эмоции, которые они вкладывали в актерскую игру. Он должен в буквальном смысле вжиться в персонажа, воспроизводить темп, ритм его голоса, дыхание, жесты и мимику. Особых высот искусство дубляжа достигло в советский период: актёры озвучивали иностранных коллег так умело, что зрители начинали считать их голоса неотъемлемой частью персонажей.
Озвучка — это многоголосый (или, что хуже, одноголосый) перевод, который звучит с небольшой задержкой по времени. Вы наверняка смотрели фильмы, переведенные на русский язык, “на подкладке” которого, прячась за русской речью, процентов на 30 громкости слышен оригинальный текст. В этом случае исполнителю не обязательно изображать эмоции, приветствуется нейтральный спокойный тон. Кто-то даже сравнил озвучку с
Актеры озвучки далеко не всегда были профессионалами. Когда отечественный рынок массово наводнили импортные фильмы, первоначально их переводили и озвучивали люди, вообще не имеющие отношения к кинематографу. Одним из самых известных таких переводчиков считается Дмитрий Пучков (Гоблин), в настоящее время блогер, а в прошлом — сотрудник милиции. Он перевел (и озвучил соответственно) около восьмидесяти фильмов.
Но в наши дни требования к актерам дубляжа и озвучки намного строже. Бывает, конечно, что срабатывает “сарафанное радио” и человека берут в озвучку просто по знакомству. Но только если у человека действительно есть недюжинные способности в этой области!
Но если у вас нет таких полезных связей, то будет правильнее получить образование в театральном вузе, где профессионалы обучают навыкам сценической речи. Можно ограничиться и актерскими курсами. Имеются также и специализированные курсы дубляжа — если вам удастся отучиться на них, это огромный плюс.
Допустим, что профильное образование у вас уже имеется. Что делать дальше? Прежде всего, подготовьте качественную демо-запись своего голоса. При помощи интернета найдите контакты студий, которые занимаются дубляжом или озвучкой. И начинайте рассылать по найденным адресам свое резюме с приложением демо-записи. Если вам не отвечают, не падайте духом: звоните снова, записывайтесь на специальные кастинги по голосу, показывайте все, что умеете. Продвигайте свои способности при помощи соцсетей в интернете — это очень эффективный способ нахождения работы.
В ожидании выгодного предложения не теряйте время зря. Постоянно совершествуйте свой голос. Занимайтесь артикуляционной гимнастикой, регулярно делайте дыхательные упражнения, посещайте занятия по вокалу. В свободное время читайте вслух. Желательно на разные голоса, в разном темпе и тембре, с передачей вместе с репликами персонажей нужных интонаций.
Можно также устраивать специальные “тренировки” — пытаться пародировать голоса и речевую манеру разных людей — знакомых, соседей, публичных личностей. Эти тренировки лучше всего записывать, а потом прослушивать запись, отмечая удачные моменты, но в особенности — неудачи и промахи, чтобы затем исправить их. И, конечно, берегите свой голос, свой рабочий инструмент. Не подвергайте его жестким испытаниям, избегайте алкоголя, который заметно меняет тембр голоса и полностью откажитесь от курения. Интересная и хорошо оплачиваемая работа стоит таких жертв!